<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話のオススメサイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.adidas-uk.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2011-12-16://2</id>
    <updated>2012-04-23T09:39:13Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>「伝える」という一番大切なコト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/04/post-10.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-23T09:38:15Z</published>
    <updated>2012-04-23T09:39:13Z</updated>

    <summary>実際に人とのコミュニケーションを図る時に言語力というのはコミュニケーション力の中...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>実際に人とのコミュニケーションを図る時に<br />言語力というのはコミュニケーション力の中でそれほど<br />割合を占めているとは言えません。</p>
<p>カタコトな会話しかできない人でも<br />上手にコミュニケーションを取る人もいるのです。<br />意思の疎通という点において<br />大切なのは「自分の気持ちを相手に伝える」ということ。</p>
<p><a href="http://www.eigokyoshitsu.com/2012/04/post-8.html"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">正しい英会話をしよう</font></a>とするあまり<br />その「伝える」という本来の目的を見失い<br />その結果、相手には何も伝わらないという<br />最悪のケースになってしまう。</p>
<p>流暢に話せないことが<br />上手な意思の疎通ができない原因ではないのです。<br />「伝える」という一番大切なコトを<br />一番に優先できていないことが<br />相手に解ってもらうことのできない原因といっても<br />過言ではないでしょう。</p>
<p>自分の意志を相手に伝えることから<br />そんな姿勢から始めてみてはいかがでしょうか？</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>直訳では「話す」とは言わない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/04/post-9.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-04-19T09:38:42Z</published>
    <updated>2012-04-19T09:39:46Z</updated>

    <summary>単語には様々な意味とニュアンスと使い方があります。 例えば、希望するという意味の...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>単語には様々な意味とニュアンスと使い方があります。</p>
<p>例えば、希望するという意味の言葉を表現するとして<br />Hope,wish,desireと３つほどサラっとできます</p>
<p>どれも希望するという意味を持ちますが<br />それぞれニュアンスが違います。</p>
<p>どんな使い方をするのかというのは<br />実際に凡例を用いたりしながら覚えていき<br />実際に使ったりしていかなくては理解することはできません。</p>
<p>その会話ではどの言葉のチョイスがベストなのか。<br />それは日本語を話したとしても悩むところかと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>実戦経験のゼロの状態でそれを上手いこと選び出す<br />なんていうことは不可能に近いです。<br />如何に普段からそういう会話と会話のキャッチボールを<br />しているかというところです。</p>
<p>英会話としての英語の感覚。<br />これを身に付けていくことが<br />英会話を完成させていくために必要になります。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>復習に割く時間</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/04/post-8.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-04-18T10:16:13Z</published>
    <updated>2012-04-18T10:16:34Z</updated>

    <summary>何かを身につけるということにおいて&quot;復習&quot;は非常に大切です。 勉強でもスポーツで...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>何かを身につけるということにおいて<br />"復習"は非常に大切です。</p>
<p>勉強でもスポーツでも<br />楽器の演奏やいろんな習い事だって<br />何にでも言えることです。</p>
<p>そしてこの英会話を身に付ける上で<br />復習に割く時間の割合は３：７<br />７割を復習にあてるのが良いとされています。</p>
<p>一見なかなか前に進めないやり方に見えるかも知れませんが<br />覚えたことを逃さず、且つ理解を高めるということは<br />その先へ続く学習においても有効になります。<br />結果的にとても効率的なやり方だといえるのです。</p>
<p>新しいことをやるのに１時間掛かるとしたら<br />再度改めて覚えたことをたくさん留めておくには２０分で良い。</p>
<p>絶対的な知識量からいっても<br />その方が多く蓄えられるということにもなりますね。</p>
<p>基礎をしっかりと繋げていくことで<br />新しい知識の進みもスムーズになるということです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>生活の中に英会話に繋がることを取り入れる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/04/post-7.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-04-17T09:47:11Z</published>
    <updated>2012-04-17T09:48:00Z</updated>

    <summary>これはとてもおすすめな方法です。 英語圏地域に住んでいれば英語しか聞こえてこない...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>これはとてもおすすめな方法です。</p>
<p>英語圏地域に住んでいれば英語しか聞こえてこない分<br />常に勉強しているのと変わらない状態です。</p>
<p>現地の環境とはいかないまでも<br />できるかぎり英語を側におくという環境を<br />身近に作ることがとても大切だと言えます。</p>
<p>言語を身につけるにはその言語にたくさんふれること。<br />子供の頃はそうして少しずつ言葉を覚えていったはずです。</p>
<p>ライフスタイルとして消化することができれば<br />「慣れ」というものにはもっとも近しくなれるでしょう。</p>
<p>問題は、自分の生活の中の<br />どこに英会話を取り入れるかということです。</p>
<p>自分が普段からしていること<br />必ず毎日やることに英語を紛れ込ませておくのがセオリーです。<br />気づかない間にやっている。<br />という流れがベストです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画は難しい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/03/post-6.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-03-26T06:47:54Z</published>
    <updated>2012-03-26T06:48:12Z</updated>

    <summary>洋画を字幕無しで理解できるようになりたい。観たい。と考えたことはありませんか？そ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>洋画を字幕無しで理解できるようになりたい。観たい。<br />と考えたことはありませんか？<br />そう考える人はとても多いのではないかと思います。<br />私もその一人です（笑）</p>
<p>しかし、映画でてくるセリフを聴き取るというのは<br />意外にも、日常会話だったりビジネス英語を習得するというよりも<br />断然難しいのだといいます。</p>
<p>なぜなら、映画で出てくる英語というのは<br />もともと英語を話す人のためにしか配慮がされていません。</p>
<p>「日本人の為の英語」といったモノに囲まれて学習している中<br />天然の・・・つまりネイティブに触れるのは難易度が一気に跳ね上がります。</p>
<p>つまり、現地の人たちにしか理解できないようなニュアンスだったりを<br />だしているのです。<br />まぁそれを理解できるようになりたいと私も学習をしているわけですが<br />この目標は意外にも遠いところにゴールがあるようです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>大きな声で話す</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/03/post-5.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-03-07T08:47:53Z</published>
    <updated>2012-03-07T08:49:18Z</updated>

    <summary>非常に根本的で、誰もが「そんなことはわかっている」と言いたくなってしまうものの、...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>非常に根本的で、誰もが「そんなことはわかっている」と<br />言いたくなってしまうものの、実はそこが穴だったりする点。</p>
<p>それはもっと大きな声で話しをするということ。<br />ネイティブの彼らからすると、日本人は「話す声が小さい」<br />という印象を持つことが多い様です。</p>
<p>もちろん個人差によるところもあるでしょうけども<br />そういった傾向にある。という話しです。</p>
<p>このことによる英語の伝わりにくさが<br />自分の発音だったり英会話に対する自信を<br />失わせてしまうという。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>そもそも自信が無いから声が小さくなってしまう<br />というケースが多いかと思うのですが、<br />それで自信を失くし、またその繰り返し・・・<br />というのでは悪循環から抜けだせません。</p>
<p>しかし、この「おおきな声で話す」ということは<br />誰にでもできることです。<br />それで少しでも伝わりやすくなるのなら<br />儲けものだと思いませんか？（笑）</p>
<p>そんな精神で試してみてはいかがでしょうか。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-9.html">英会話を話せるようになりたい</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話をする上での瞬発力</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2012/02/post-4.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-02-07T09:39:49Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:40:30Z</updated>

    <summary>ビジネスの現場などでは、相手の言っていることをその場で瞬時に理解しながら判断を下...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>ビジネスの現場などでは、相手の言っていることを<br />その場で瞬時に理解しながら判断を下し、相手に自分の意志を<br />伝えるという一連の流れがリアルタイムで起こります。</p>
<p>といったことを、たとえ語学力が不十分ながらも<br />こなさなれければならない。<br />それが英語圏で会話をするということです。</p>
<p>話しの要点を聴き取る力、その上方を即座に理解・判断する力<br />そして、そこに自分の意思を表現し伝える力<br />これらが必要になってくる。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>日本語と同じように不自由なく話しができるのであれば<br />何の問題もないのですが、既に既存言語を持っている状態で<br />習得するとなると、知識で固めてから覚えていくところことを<br />せざるを得ない。<br />そしてコミュニケーションをとるレベルまでなんとか<br />たどり着かなくてはならない。<br /><a href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-9.html">英会話の情報サイト</a>を活用しながら確実に知識を<br />埋めていくということのもオススメです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>長英文の和訳</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-26T03:11:10Z</published>
    <updated>2011-12-26T03:16:10Z</updated>

    <summary>長英文の和訳の練習をしてみましょう。Mesopotamia wasn&apos;t a p...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[長英文の和訳の練習をしてみましょう。<br /><br />Mesopotamia wasn't a patch n it. Remember I was twenty, and it was my first second mate's billet, and the East was waiting for me.<br /><br />"We went out and anchored in the outer roads with a fresh crew--the third. She leaked worse than ever. It was as if those confounded shipwrights had actually made a hole in her. This time we did not even go outside. The crew simply refused to man the windlass.<br />&nbsp;Meantime the owner, the underwriters, and the charterers squabbled amongst themselves in London, and our pay went on. . . . Pass the bottle.<br /><br /><br />続きまして、日本語訳の例です。<br /><br /><a href="http://www.apple-english-class.net/">英会話のオススメ勉強法の紹介</a><br /> ]]>
        <![CDATA[訳文はこちら<br />
<br />
メソポタミアは、パッチnでありませんでした。私が20であったのを思い出してください、そして、それは私の初の第2の仲間の宿舎でした、そして、東側は私を待っていました。<br />
<br />
「我々は出かけて、新しいクルー ― 第3 ― 
と、外の道に静止しました。彼女は、これまでよりひどく漏れました。それらの途方もない船大工が実は彼女に穴をあけたかのようでした。今度は、我々さえ外
に出ませんでした。クルーは、単に巻き揚げ機に人を配置することを拒否しました。<br /><br /><br />最後にオマケとして英語の名言を一つ紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">The greatest good you can do
for another is not just to share your riches but to reveal to him his
own.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Disraeli</font></p>
<p>あなたが他人にしてあげられる最も偉大なことは、冨を分け与えることではなく、その人独自の豊さを示してあげることである。</p>
<p>ベンジャミン・ディズレーリ</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を身につける為に何を選択するか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-20T07:47:55Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:48:29Z</updated>

    <summary>英文を読んで英会話力をつける。 The riding light in the ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで英会話力をつける。</p>
<p><br />The riding light in the forerigging burned with a clear, untroubled, as if symbolic, flame, confident and bright in the mysterious shades of the night. Passing on my way aft along the other side of the ship, I observed that the rope side ladder, put over, no doubt, for the master of the tug when he came to fetch away our letters, had not been hauled in as it should have been. I became annoyed at this, for exactitude in some small matters is the very soul of discipline.</p>
<p>以下、訳。</p>
<p>燃えたforeriggingの中の停泊灯、で、1つの、明瞭、あたかも記号かのように静か、夜の不可解な陰において確信していて明るい炎。<br />船の反対側を、途中を後部に渡して、私は次のことを言いました、ロープ舷梯、置かれて、それがそうであるべきだったように、疑問は、彼が私たちの手紙を遠方に取って来るために来た時の牽引のマスターのために、引かれていませんでした。<br />私は、これに悩まされるようになりました。というのは、いくつかの小さな問題での正確は訓練のまさに魂であるからです。<br /></p>
<p>『今日の英語名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Man is no more than a reed, the weakest in nature. But he is a thinking reed.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Blaise Pascal</font></p>
<p>人間は自然界の中でもっとも弱い葦にすぎない。だが、考える葦である。</p>
<p>ブレーズ・パスカル</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を身につける為に何を選択するか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-20T07:45:17Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:46:33Z</updated>

    <summary>英文を読んで英会話力をつける。 The riding light in the ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで英会話力をつける。</p>
<p><br />The riding light in the forerigging burned with a clear, untroubled, as if symbolic, flame, confident and bright in the mysterious shades of the night. Passing on my way aft along the other side of the ship, I observed that the rope side ladder, put over, no doubt, for the master of the tug when he came to fetch away our letters, had not been hauled in as it should have been. I became annoyed at this, for exactitude in some small matters is the very soul of discipline.</p>
<p>以下、訳。</p>
<p>燃えたforeriggingの中の停泊灯、で、1つの、明瞭、あたかも記号かのように静か、夜の不可解な陰において確信していて明るい炎。<br />船の反対側を、途中を後部に渡して、私は次のことを言いました、ロープ舷梯、置かれて、それがそうであるべきだったように、疑問は、彼が私たちの手紙を遠方に取って来るために来た時の牽引のマスターのために、引かれていませんでした。<br />私は、これに悩まされるようになりました。というのは、いくつかの小さな問題での正確は訓練のまさに魂であるからです。<br /></p>
<p>『今日の英語名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Man is no more than a reed, the weakest in nature. But he is a thinking reed.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Blaise Pascal</font></p>
<p>人間は自然界の中でもっとも弱い葦にすぎない。だが、考える葦である。</p>
<p>ブレーズ・パスカル</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話のトレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.adidas-uk.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.adidas-uk.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-16T04:12:18Z</published>
    <updated>2011-12-16T04:21:29Z</updated>

    <summary>英文を日ごろから読むようにすると英会話力も上がりやすくなります。 リーディングに...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.adidas-uk.com/">
        <![CDATA[<p>英文を日ごろから読むようにすると英会話力も上がりやすくなります。</p>
<p>リーディングには精読と多読がありますが、読む力を鍛えるには<br />とにかく文章を読むことが大切。読書好きの人ほど読解力に長けている印象はありませんか？</p>
<p>とにかく量を読むというのが基本中の基本です。<br />そしてより効果的に向上させる為に<br />精読や多読というものがあります。<br />これらを組み合わせることが効果的でとても良い学習になると思いますよ。</p>
<p>精読というのは文章をじっくりと読み単語だったり文法を<br />確めていくもの。解らないことがあれば素通りせずに<br />その都度調べて確実に理解していく。</p>
<p>多読というものはその逆で多少分からないことがあっても<br />止めずに短い時間で一気に多くの文章を<br />読むことを目的とする。</p>
<p>こちらは全体的な意味を捉えることができればOK。</p>
<p>基本的に日本語で読み物をするときは<br />おそらく多読のスタイルじゃないでしょうか。<br />1つ2つわからない単語があっても<br />飛ばしていってしまうことが多いかとおもいます。</p>
<p>多少そういう言葉あっても文章の前後関係から意味を理解することはできるため<br />問題なく読めているということです。</p>
<p>そのくらいになれるよう英会話力を上げていきたいところです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

